Compartir Este artículo se publicó por primera vez en La Jornada Filipina in English. El chabacano es un criollo español hablado en Filipinas. Es la única lengua criolla basada en el español en Asia y una de las lenguas criollas más antiguas del mundo. Con la mayor parte de su vocabulario procedente del español, el chabacano se considera la única lengua no austronesia de Filipinas. Hay tres variantes principales del chabacano en Filipinas: Dos se encuentran en las costas de la Bahía de Manila, concretamente en la ciudad de Cavite y en el pueblo de Ternate, en Cavite, y una se encuentra en la lejana ciudad de Zamboanga. Otra variante solía existir también a lo largo de la Bahía de Manila, concretamente en Ermita, pero ahora se cree que se perdió cuando Manila fue fuertemente bombardeada durante la Segunda Guerra Mundial. Como hablante nativo de la variante del chabacano que se encuentra en la ciudad de Zamboanga, es todo un placer para mí descubrir y analizar las diferencias y similitudes entre cada variante. Con estas comparaciones se espera que el interés por el idioma chabacano aumente, ya que la gente se hace una idea de la riqueza y la diversidad de nuestra cultura. Orígenes del chabacano en Filipinas Hay mucha controversia sobre los orígenes del chabacano, y los lingüistas han presentado varias teorías. Uno de ellos sugiere que las variedades de chabacano de la Bahía de Manila comenzaron como una lengua criolla portuguesa en Indonesia, trasplantada a Ermita en Manila por la migración masiva de sus hablantes durante el siglo XVII, y desde allí, se extendió a diferentes lugares como Ternate y la ciudad de Cavite. En la ciudad de Zamboanga, a la mayoría de nosotros nos gusta suscribir la teoría más romántica de que el idioma chabacano nació de los soldados españoles que se casaron con gente de la región. A otros les gusta pensar que fue fruto de la necesidad cuando se importaron trabajadores de diferentes partes de Filipinas, incluido México, a Zamboanga para la construcción del Fuerte del Pilar en 1635. Debido a la falta de documentación antigua sobre la lengua chabacana, sus orígenes siguen siendo un misterio. De hecho, se cree que este tema es el Santo Grial de la lingüística. Número de hablantes Según el Censo de Población y Vivienda de 2010 publicado por la Oficina Nacional de Estadística, en 2010 había más de 807.000 personas en la ciudad de Zamboanga, y más del 43% habla chabacano. Esto equivale a más de 350.000 hablantes de chabacano en la ciudad de Zamboanga. En la misma publicación, se estima que los hablantes de chabacano en la provincia de Cavite son más de 5.000. Sin embargo, al ser clasificados en un solo grupo lingüístico, es imposible saber cuántos hablan la variante de Ternate y cuántos la de la ciudad de Cavite. Habiendo tenido la oportunidad de visitar la ciudad de Cavite y Ternate en 2018 con un investigador español, puedo decir que era mucho más fácil encontrar hablantes de chabacano en Ternate que en la ciudad de Cavite. De hecho, mi primera impresión fue que la variante de la ciudad de Cavite solo se podía encontrar en algunos pueblos. Influencia de las lenguas de Filipinas Aunque el español es el léxico común entre las tres variantes del chabacano, la estructura gramatical del criollo es, en general, la misma que la de otras lenguas de Filipinas. El tagalo es conocido por ser la lengua complementaria de las variantes del chabacano de la Bahía de Manila, mientras que el cebuano y/o el hiligaynon es la lengua de base de la variante del chabacano de Zamboanga. En los tiempos modernos, la influencia del tagalo en el chabacano de Zamboanga ha aumentado rápidamente. Esto se debe a la emigración y a que los no hablantes de chabacano llenan el vacío dejado. Pronombres y tiempos verbales Uno de los principales obstáculos para la inteligibilidad entre las tres variantes del idioma chabacano son sus pronombres y tiempos, que en su mayoría son diferentes entre sí. A excepción de “nisos” (la primera persona del plural en caviteño), el resto de sus pronombres me parecen bastante comprensibles. Aunque los pronombres singulares de la variante de Ternate son fácilmente comprensibles, todos sus pronombres plurales no lo son. En cuanto a los tiempos, parece que tanto el pasado como el presente no serán un problema para los hablantes de las tres variantes, ya que son los mismos. El reto está en el tiempo futuro, que en la variante de Zamboanga se marca con un “ay” antes del verbo y muchas veces no se expresa en absoluto. Mientras tanto, las dos variantes del chabacano de la Bahía de Manila utilizan la palabra “di” antes del verbo para expresar el tiempo futuro. Según amigos que hablan las variantes de la Bahía de Manila, son mutuamente inteligibles. De las tres variantes, personalmente me parece que la de Ternate es la más difícil de entender en forma escrita o hablada. Pero con un poco de conocimiento del español, así como de sus pronombres y tiempos, imagino que será bastante fácil para los hablantes de la variante chabacana zamboangueña entender la variante de la ciudad de Cavite, tanto de forma escrita como hablada. Voseo El voseo existe en todas las variantes lingüísticas del chabacano. En un documental producido por una cadena de televisión local, se realizó un experimento para comprobar la inteligibilidad entre las variantes del chabacano de la Bahía de Manila. Durante el transcurso del experimento, una de las cosas que descubrieron fue que utilizar la palabra “vos”, que es igual a la del chabacano en la ciudad de Zamboanga, se considera muy descortés en Cavite. Sin embargo, la misma palabra no se considera descortés en Ternate. De hecho, mi amigo me dijo que cuando se usa “tu” en Ternate, saben inmediatamente que uno es de Zamboanga o de la ciudad de Cavite. Preferencias de nombres de idiomas La ortografía del nombre de su lengua es un tema de debate candente en la ciudad de Zamboanga, pero está claro que los que prefieren escribir el nombre de su lengua con “v” (es decir, chavacano) son más activos y parecen superar a los que prefieren escribirlo con “b” (es decir, chabacano). Asimismo, los hablantes de chabacano de Cavite casi siempre escriben el nombre de su lengua con una “b” (es decir, chabacano). En Ternate, los hablantes de chabacano suelen llamar a su lengua bahra. Esto es en referencia al río llamado Bahra de Maragondon. Diferencias en las terminaciones verbales Una de las diferencias más evidentes entre la variante de Zamboanga y la de la Bahía de Manila es que pronuncian la “e” como una “i” en algunas palabras que terminan en “i”. Algunos ejemplos son “pudi” (“pode” o “puede”), “sabi” (“sabe”) y “ustedis” (“ustedes”). Mientras tanto, suelen pronunciar la “o” como “u” en ciertas palabras como “nwebu” (“nuevo”), “anyu” (“año”), “impermu” (“enfermo”), etc. Cuando mostré a mis amigos de Zamboanga una muestra del chabacano en Ternate y en la ciudad de Cavite, ésta fue una de las primeras cosas que notaron inmediatamente. Actitudes de sus hablantes Una de las cosas que descubrí al visitar Ternate fue el desprecio que sienten algunos de sus hablantes por el idioma chabacano. Este es el mismo sentimiento que tienen muchos hablantes de chabacano en la ciudad de Zamboanga. De hecho, tener un fuerte acento chabacano es motivo de burla entre los hablantes de ambas variantes del chabacano. En la ciudad de Zamboanga, el fuerte acento chabacano se asocia a la gente que vive en las zonas rurales de la ciudad. Palabras interrogativas La mayoría de las palabras interrogativas son las mismas en las tres variantes, con pequeñas diferencias de pronunciación, como que la palabra “cuando” en el chabacano de Zamboanga se pronuncia como “cuandu” en las variantes del chabacano de la Bahía de Manila. Lo que hace única a la variante zamboangueña es que tiene tres palabras para decir “cómo”, a saber: “que laya” (las variaciones incluyen “quilaya” y “paquilaya”), “que modo” (las variaciones incluyen “paquimodo” y “quimodo”) y “que hechura” (las variaciones incluyen “quichura” y “paquichura”). Nombres de las comidas Al igual que el español de América Latina y el español de España, hay algunos matices en los nombres de nuestras comidas en chabacano. Los ancianos de Zamboanga, que probablemente hayan sido educados en español, insistirán en que la palabra inglesa “breakfast” es “desayuno” en chabacano mientras que “almuerzo” es “lunch”. Sin embargo, en el chabacano moderno, utilizamos la palabra “almuerzo” para “desayuno”, mientras que “almuerzo” normalmente no se expresa con una sola palabra, sino diciéndolo con otras. Cuando se pregunta si alguien ya ha almorzado, se puede hacer esta pregunta indirectamente. Por ejemplo: “Ya come ya tu?” “¿Has comido ya?” Otros dirán que usamos la palabra “comida” para el almuerzo. En Cavite, mi amigo dijo que “breakfast” es “desayuno” o “almuerzo”. Mientras tanto, la palabra para desayuno en Ternate es “almuesu”, y parece que tampoco tienen una palabra para “almuerzo”. En todas las variantes, la palabra para “cena” es también “cena”. Palabrotas Aunque compartimos muchas palabrotas comunes, hay algunas que no son del todo iguales. Por ejemplo, mientras los ternateños dicen “konyubusmadre” (“coño de vos madre”), los zamboangueños dicen “kunyubunana” (“coño de vos nana”). Diferencias importantes en las palabras utilizadas Dado que es fácil obtener muestras de cada variante del idioma chabacano a partir de la multitud de conversaciones serias y casuales que tienen lugar en las redes sociales hoy en día, podemos observarlas fácilmente incluso desde la distancia. Cuando se pregunta si alguien habla un idioma en particular, los hispanohablantes utilizan la palabra “habla”, como “¿hablas español?”. Sin embargo, la mayoría de los hispanohablantes suponen que también se puede utilizar la palabra “habla” en chabacano, pero las variantes de chabacano de la Bahía de Manila en realidad requieren el uso de la palabra “platica”. Por ejemplo: “Buenu ba tu platica Chabacanu?” “¿Hablas bien el chabacano?” En Zamboanga, usamos la palabra “conversa”, que se pronuncia como “cumbersa”. Por ejemplo: “Sabe ba tu conversa Chabacano?” “¿Sabes hablar chabacano?” Otra palabra que me llamó la atención es “choku”. Mientras que la palabra inglesa “squid” es “choca” en Zamboanga y en la ciudad de Cavite, en Ternate se conoce como “choku”. En la ciudad de Cavite, tienen un plato llamado “Pansit Choca”, que es un plato de fideos de marisco. Visibilidad en línea Debido a su escaso número de hablantes, el chabacano de Cavite no ocupa un lugar destacado en las redes sociales. Sin embargo, tanto el chabacano de Zamboanga como el de Ternate prosperan en el panorama en línea. En Facebook, por ejemplo, hay decenas de grupos de hablantes de chabacano, así como páginas que publican habitualmente memes en chabacano. En YouTube también hay varias canciones y vlogs, aunque la mayoría son en la variante Zamboanga chabacano. Religión Las misas en chabacano siempre han formado parte del programa de la mayoría de las iglesias de la ciudad de Zamboanga. También se retransmiten por televisión y radio, y en los últimos tiempos, se retransmiten en directo. En Ternate, se está intentando volver a celebrar las misas en chabacano y transmitirlas en directo por Facebook. Comercio, escuelas y centros de trabajo En los últimos años, el idioma chabacano de la ciudad de Zamboanga está siendo sustituido poco a poco por el tagalo como lengua de comercio. En cuanto a las variantes de la Bahía de Manila, no creo que hayan disfrutado nunca de una adopción masiva como lo hace su equivalente en la ciudad de Zamboanga. En la ciudad de Zamboanga, el idioma chabacano se enseña en las escuelas y los profesores lo utilizan como medio de enseñanza. El idioma chabacano es realmente rico y, con el paso del tiempo, puede transformarse en una lengua más desarrollada y estandarizada. Esperemos que los jóvenes hablantes de chabacano aprendan a apreciar la belleza de su lengua y no abandonen su uso en favor de lenguas mayores. Compartir Jerome HerreraJerome Herrera es el editor de “El Diutay Principe” de Antoine de Saint-Exupéry. Tradujo y publicó el clásico francés “Le Petit Prince” (“El principito”) al idioma chabacano en 2018. También es autor de un blog llamado Bien Chabacano, considerado el primer y único blog dedicado al idioma chabacano.
Comentario La rareza de los diálogos en español de ‘Maria Clara at Ibarra’ La serie ya que hace que un tropo literario conocido vuelva a ser nuevo. Pero ...
Cultura La Embajada de México monta un Altar de Muertos La embajada mexicana honra a los fallecidos en México y Filipinas con un Altar de ...
Cultura Dos caras de la misma moneda: Similitudes entre Filipinas y México Al ser antiguas colonias españolas, es evidente que existen muchas similitudes entre Filipinas y México. ...
Cultura EN FOTOS: El túnel de El Depósito en la ciudad de San Juan El Depósito, el embalse de agua de la época española en la ciudad de San ...
Cultura El festival ‘Dia de Chabacano’ celebra el chabacano de Cavite La ciudad de Cavite celebra el “Dia de Chabacano”, un festival de su cultura e ...
Cultura Palabras en español y tagalo que son sorprendentemente parecidas El español vive en muchas lenguas regionales filipinas, pero más en el tagalo. De hecho, ...