El español — aunque ya no se habla mucho en Filipinas — vive y prospera en muchas lenguas regionales filipinas, pero más en el tagalo. De hecho, hay muchas palabras en tagalo del español. No me refiero a “kumusta” y “cómo está”, ya que son básicas, sino a palabras que, al leerlas, pueden evocar en ti una sensación de sorpresa al saber que están relacionadas.

He aquí algunas de ellas:

“Seguro” y “Siguro”

Aunque “seguro” tiene muchas definiciones, en este contexto elegiremos “sure”. Sin embargo, su homólogo “siguro” significa lo contrario con “maybe” en inglés. Extraño, ¿verdad?  Es una palabra que los filipinos han reclamado definitivamente.

Algunos ejemplos:

“Estoy seguro de que estará bien.”

“I’m sure it will be fine.”

 ”Sa tingin mo ba, papayag siya?” “Siguro.”

“Do you think he’ll agree?” “Maybe.”

“Demasiado” y “’Di Masyado”

“Demasiado” significa “too” o “too much” mientras que “’di masyado” es una combinación de la palabra contraída “hindi” y “masyado” que significa “not too much”, “not so much” o “not really”.

He aquí algunos ejemplos:

“Es demasiado tarde para disculparse.”

“It’s too late to apologize.”

 ”Nagugutom ka ba?” “’Di masyado!”

“Are you hungry?” “Not so much!”

“Almorzar” y “Almusal”

“Almorzar” es un verbo de acción que significa “to have lunch” mientras que “almusal” es un sustantivo que significa “breakfast” en inglés. La palabra original en español definitivamente cambió semánticamente.  Si uno quiere desvincularse de dicha palabra española, puede utilizar “agahan” como alternativa.

Echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

“Tengo que almorzar pronto.”

“I have to eat lunch soon.”

 ”Tara at kumain na tayo ng almusal.”

“Let’s go eat breakfast.”

Curiosamente, la palabra “breakfast” en inglés significa “desayuno” en español.

“Jaula”, “Aula” y “Hawla”

“Jaula” significa “jaula” en inglés, mientras que su homólogo “hawla” significa lo mismo. Fácil. Pero además, hay otra palabra en español que entra en escena: “aula”, que significa “classroom” en inglés. Aunque “hawla” no procede definitivamente de “aula”, lo pongo en conocimiento para que no te fíes de un falso amigo.

Echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

“El pájaro está encerrado en una jaula.”

“The bird is locked up in a cage.”

“Ang ibon ay nakakulong sa isang hawla.”

“The bird is locked up in a cage.”

“Las aulas fueron desinfectadas.”

“The classrooms were disinfected.”

“Basta”

Aunque “basta” en español es una interjección que transmite molestia (“enough!” en inglés), tiene un significado ligeramente diferente en filipino. “Basta” en el idioma local puede significar algo así como “enough”, “I don’t want to” o “tama na”, pero en menor grado. También puede significar “only”, “just” o “as long as”.

Echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

“¡Basta! Estoy cansado de tus mentiras.”

“Enough! I’m tired of your lies.”

“Basta. Huwag kang makulit.”

“[No hay traducción directa, pero puede significar ‘enough’ en este contexto]. Don’t be nagging.”

“Huwag kang basta basta lang makipag-usap sa di mo kakilala.”

“Don’t just talk to strangers.”

“Basta ba ilibre mo ako ’maya.”

“As long as you treat me later [to something].”

“Enano” y “Unano”

En español, “enano” significa simplemente “dwarf” en inglés. Puede referirse a la criatura mitológica o a la condición médica.

En cambio, en tagalo se convirtió en “unano”. Aunque también significa “dwarf”, también se utiliza como insulto para significar que alguien es pequeño. “Pandak”, “midget” o “bansot”, como se dice, son bastante ofensivos.

En fin, echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

“Ser un enano no le impidió lograr sus sueños.”

“Being a dwarf didn’t stop him from achieving his dreams.”

“Kahit unano siya, mahal ko siya.”

“Even though he is a dwarf, I love him.”

“Huelga” y “Welga”

El año pasado hubo muchas welgas en el mundo debido a los problemas laborales que trajo la pandemia. Pero ¿sabías que la palabra “welga” es de origen español?

Esta palabra tagalog que significa “to strike” en inglés, en realidad proviene de la palabra española “huelga”.  ¿Qué pasó aquí? La letra h no se pronuncia en español, y la letra u de esta palabra puede tener la misma pronunciación que la letra w. De ahí que se convirtiera en “welga”.

Fíjate en los siguientes ejemplos:

“Los empleados tienen derecho a hacer huelga.”

“The employees have the right to strike.”

“Nag-welga ang mga empleyadong nawalan ng trabaho.”

“The employees who lost their jobs went on strike.”

“Vivo” y “Bibo”

La palabra española “vivo” puede significar “alive” en inglés, pero también tiene muchos significados diferentes. Según SpanishDict, también puede significar “alive”, “quick”, “bright” y “crafty one (oportunista)”.

Por su parte, la palabra tagalo “bibo” puede significar “alert”, “active” y “bright”; sus definiciones no están lejos de las de su equivalente español.

Fíjate en los siguientes ejemplos:

“Sigo vivo pero apenas respiro.”

“I’m still alive, but I’m barely breathing.”

“Bibong-bibo ang mga bata sa klase.”

“The kids in the class are active.”

“Hace(r) Caso” y “Asikaso”

Tanto la palabra española “hace caso” (o “hacer caso” para la forma infinitiva) como la palabra tagalo “asikaso” significan “to pay attention to” o “ to listen to”. Como ocurre con muchas otras palabras filipinas de origen español, “asikaso” fue obviamente adaptada a la lengua nativa con la que incluso los propios filipinos desconocen su conexión española.

Por eso, cuando alguien te pide “asikasuhin ang mga bisita”, ¡sabes que es español!

Fíjate en los siguientes ejemplos:

“No me hace caso.”

“He doesn’t pay attention to me.”

“Pumunta siya ng opisina para mag-asikaso ng papeles.”

“He went to the office to take care of some paperwork.”

“Chisme” y “Tsismis”

Esto parece relevante en esta época de pandemia. El año pasado, un director de la policía comentó que su equipo supuestamente emplearía la ayuda de “tsismosas” o chismosas para ayudar en sus trabajos de localización de contactos.

Como habrán adivinado, la palabra española “chisme” y la palabra tagala “chismis” significan ambas “gossip” o “rumor” en inglés. No hay ninguna diferencia, salvo la ortografía. Si hacemos que “chisme” sea plural, entonces sería “chismes”, y realmente sonarían parecido.

Fíjate en los siguientes ejemplos:

“Los chismes de la oficina son malos para los negocios.”

“Office gossip is bad for business.”

“Itigil mo na ’yang kaka-tsismis mo!”

“Stop gossiping!”

“Boca” y “Maboka”

¿Te han dicho alguna vez que eres “maboka”? Eso es lo que suele decir alguien cuando acusa a otro de ser un bocazas. Pero, ¿sabías que tiene una relación con el idioma español?

Para empezar, la palabra española “boca” significa literalmente “mouth” en inglés. Aunque la palabra “boka” no existe realmente en tagalo, su forma adjetiva “maboka” sí.  “Maboka” puede significar dos cosas: una persona que teje una red de mentiras, chismes o hace “chisme” o “chismis” y una persona que es verbalmente inteligente.

Asimismo, “boca” también puede significar “entrance”. Aunque la palabra “boka” no existe realmente en tagalo, su forma adjetiva “maboka” sí.  “Maboka” puede significar dos cosas: una persona que teje una red de mentiras, chismes o hace “chisme” o “chismis” y una persona que es verbalmente inteligente.

Asimismo, “boca” también puede significar “entrada”. Y sí, el idioma tagalo también tiene algo de equivalente con “bukaka”.  Significa “wide apart  (como las piernas cuando se está de pie con los pies bien separados)”.

Echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

“Dormía con la boca abierta.”

“He slept with his mouth wide open.”

“Masiyadong maboka ’yung katabi ko.”

“The one next to me is a blabbermouth.”

“Mañanita”

Debold Sinas fue nombrado nuevo jefe de la Policía Nacional de Filipinas el 6 de noviembre, ganándose de nuevo la ira de los filipinos. Inicialmente fue criticado en mayo cuando varios oficiales de policía le dieron una serenata durante su cumpleaños, violando un protocolo que prohíbe las reuniones masivas durante una cuarentena. En su defensa, Sinas dijo que sólo era una mañanita.

Pero, ¿qué es realmente una mañanita?

Esta palabra española, adaptada al tagalo, puede significar muchas cosas. “Mañanita” es una combinación de las palabras “mañana”, que significa “tomorrow” en inglés, y el sufijo diminutivo “-ita”. Por lo tanto, significa simplemente “early morning”. En español de México, el término correcto sería “Las Mañanitas”, una “canción de cumpleaños tradicional mexicana que suele cantarse para celebrar los cumpleaños o el día del santo de una persona”. La canción llegó también a otros países latinoamericanos.

En tagalo, la palabra “mañanita” cambió de semántica, añadiendo la tradición mexicana de cantar para celebrar el cumpleaños de alguien. “Mañanita” puede entenderse fácilmente como “salubong”, una tradición que consiste en que los miembros de la familia saluden al celebrante con una canción de cumpleaños.

“Ayuda”

Dos tifones consecutivos azotaron Filipinas el año pasado, y muchas provincias de Luzón y Visayas quedaron inmediatamente inundadas. En las redes sociales se hicieron varios llamamientos para que se hicieran donaciones a las víctimas del tifón. Celebridades, organizaciones privadas y algunos organismos gubernamentales se apresuraron a darles “ayuda”. Siempre vemos la palabra “ayuda” en los medios de comunicación, pero ¿sabías que proviene originalmente del español?

Aunque “ayuda”, más o menos, significa lo mismo en español y en tagalo, tiene un significado algo diferente en este último. Cuando decimos “ayuda” en tagalo, suena bastante arcaico, formal y superfluo. Hoy en día, la palabra “tulong” es más común, y “ayuda” se utiliza sobre todo cuando la ayuda viene del gobierno o de las autoridades. En tagalo, sólo se utiliza la palabra “ayuda” cuando hay calamidades. En el resto del mundo hispanohablante, no tiene esa restricción.

Echa un vistazo a algunos de los ejemplos que aparecen a continuación:

“Necesito tu ayuda.”

“I need your help.”

 ”Mamimigay ang gobyerno ng ayuda sa mga nasalanta ng bagyo.”

“The government will provide assistance to the typhoon victims.”

“Vacuna” y “Bakuna”

Las noticias sobre la eficacia de las vacunas definitivamente nos dan esperanzas de acabar finalmente con la pandemia de COVID-19. Ya sabes que la palabra “vaccine” significa “bakuna” en filipino, pero ¿sabías que es de origen español?

Como habrás adivinado, “bakuna” y “vacuna” significan lo mismo; no hay ningún cambio semántico. Es probable que la palabra “bakuna” se lance por todas partes en los próximos meses, cuando comience la distribución de la vacuna. Bueno, al menos ahora conoces su origen.

Vea algunos de los ejemplos que aparecen a continuación:

“La vacuna contra el virus COVID-19 está casi aquí.”

“The vaccine against COVID-19 virus is almost here.”

“Ako ay umaasa na sana epektibo ang bakuna laban sa pandemya na ’to.”

“I hope the vaccine against this pandemic is effective.”

“Hielo” y “Yelo”

A medida que bajan las temperaturas y el tiempo se vuelve frío como el hielo, apuesto a que no necesitarás mucho “yelo” para refrescar tus calurosas tardes. ¿Pero sabía que la palabra “yelo” es de origen español?

Efectivamente, tanto “yelo” como “hielo” significan “hielo” en inglés y es muy fascinante notar el ligero cambio en la ortografía. Como probablemente ya sepa, la letra h es mayoritariamente muda en español. Por lo tanto, las letras h e i de “hielo” pueden pronunciarse como “ye”. Muy ingenioso, ¿verdad?

Echa un vistazo a algunos ejemplos a continuación:

“¿Puedes comprar hielo en la tienda?”

“Puwede ka bang bumili ng yelo sa tindahan?”

“Can you buy ice in the store?”

Como has notado, hay dos palabras en tagalo que provienen del español en las dos primeras frases anteriores. El tagalo y el español están muy relacionados entre sí.

“Farol” and “Parol”

Según SpanishDict, tanto la palabra filipina “parol”, un farol ornamental que destaca durante los meses de “ber”, como su equivalente español “farol” significan “farol” en inglés. Sin embargo, “parol” es de uso exclusivo en Navidad, mientras que “farol” no lo es. Puedes tener un “farol navideño” o un “farol chino”, pero definitivamente no puedes tener un “parol ng pasko” o algo similar. “Farol” también puede significar “lamp” y “streetlight”, entre otros, palabras que no se atribuyen a su equivalente tagalo.

Echa un vistazo a algunos de los ejemplos que aparecen a continuación:

“Los faroles chinos traen suerte.”

“Chinese lanterns bring luck.”

Pero …

“Napakulay ng mga parol.”

“Christmas lanterns are very colorful.”


Nos guste o no, el español se ha hecho parte de la vida cotidiana en Filipinas. De hecho, hay palabras mundanas que hablan los filipinos que tienen origen español, palabras que pueden sonar típicas a primera escucha, pero que son ricas en historia hispana.


Ayude a mantener gratis La Jornada Filipina
Done ahora.


Arvyn Cerézo
Arvyn Cerézo es el editor de La Jornada Filipina, la primera y más grande revista de noticias de Filipinas en español. Sus artículos han aparecido en South China Morning Post, Publishers Weekly, AudioFile Magazine, PhilSTAR Life y Book Riot. Puede encontrarlo en arvyncerezo.com.

Los comentarios están cerrados.

También puede que le guste