Opinión

Opinión: Aprender español como filipino en el siglo XXI

Este artículo está disponible en inglés.

Es un lunes por la noche en la casa de una amiga en Manila. La noche es cálida y tranquila, y es una de esas noches perfectas para ponerse al día con amigos que no has visto en un tiempo. Durante una comida caliente de platos filipinos y una lista de baladas pop americanas, una amiga preguntó de repente en broma: “¿Qué tipo de canciones escuchas ahora?” Con orgullo y ardor, respondí: “Ahora me gusta la música latina. Estoy escuchando muchas canciones en español”. Puede que fuera el amargo “tuyo” que estaba comiendo lo que le hizo hacer una mueca, pero mi respuesta frenética le hizo comentar que no apoyo la música filipina, que como soy filipino, debería ser condescendiente y apoyar la música local.

El lamentable estado del idioma español en Filipinas

Estaba sentado allí mortificado por mi propia preferencia musical, que al no escuchar música filipina me avergüenza mi identidad, que escuchar canciones españolas me hace antipatriótico. Aunque tenía buenas intenciones, creo que estaba fuertemente alienada por una cultura que es tan propia. Que la única cultura que quiere abrazar es la “puramente” filipina. ¿Existe tal cosa, sin embargo?

Sobre el adobo favorito de los filipinos, pensé en ello por un momento y luego la repentina comprensión me golpeó. Podría haber sido víctima de una mala educación sobre la historia y nuestra herencia hispana.

¡Qué horror!

A pesar de las innumerables lecciones de historia que se enseñan a los filipinos en la escuela, la mayoría parece desconectarse de su propia cultura heredada. Más de trescientos años de colonización española y, sin embargo, están tan metidos en todo lo relacionado con la música, las series de televisión, los libros, las películas y la cultura americana.

No hace falta decir que los españoles dejaron huellas que incluso sobrevivieron en la sociedad filipina moderna. Piense en la forma en que contamos los números (uno, dos, tres, etc.), la forma en que contamos los meses (“Enero”, “Pebrero”, “Marso”, etc.), las diversas palabras de préstamo en nuestro propio idioma filipino y en los regionales (“kutsara”, “tinidor”, “baso”, “kutsilyo”, etc.), las diversas festividades y tradiciones que celebramos (fiesta, siesta, etc.), los nombres localizados de los países (Estados Unidos, “Hapon”, “Tsina”, etc.), algunos nombres de las estaciones de MRT y LRT (Libertad y Buendía), nuestros apellidos (Cruz, Díaz, Espejo, etc.) y la religión principal del país (católica romana).

Todo es muy hispano. ¿Pero por qué no estamos usando el español tanto como el inglés? ¿Acaso importa ahora?

Un paseo por el camino de la memoria

Muchos libros de texto sostienen la idea de que los españoles no enseñaron a los filipinos su idioma. Sin embargo, varios relatos son contrarios a esta afirmación. A pesar de su crueldad, los españoles se esforzaron por educar a los indios. De hecho, una de sus contribuciones es la introducción del sistema de educación pública. El español fue “enseñado a aquellos que deseaban aprender el idioma”, como lo exige el Real Decreto español.

En el discurso que pronunció ante la Asamblea Filipina en el Congreso de los Estados Unidos en octubre de 1914, el ex Presidente Manuel L. Quezón reconoció la influencia de los españoles en la alfabetización de los filipinos. Incluso dijo que fue educado en una de las escuelas construidas por ellos.

El uso del español por los filipinos va más allá del siglo XIX. En 1610, el impresor, escritor y editor filipino Tomas Pinpin escribió su famoso libro, “Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang Uicang Castilla”, que tenía por objeto ayudar a los filipinos a aprender español.

Los esfuerzos de Pinpin deben haber valido la pena. Cuando los filipinos se enteraron de las atrocidades de los españoles con la ayuda de los Ilustrados, parece que ya hablaban español. Liberados de los españoles, los revolucionarios e ilustrados escribieron “¡Viva la República Filipina, Viva!” en nuestra bandera para proclamar finalmente la independencia en 1898. Luego, escribieron la efímera Constitución Política de Malolos, la ley básica de la Primera República Filipina, en español.

Sin embargo, la infame traición tanto de España como de los Estados Unidos hizo que el uso del español fluctuara a principios del siglo XX. Los estadounidenses, decididos a borrar el legado de España en Filipinas, trajeron a hablantes nativos de inglés para enseñarnos un nuevo idioma. El alcance de la influencia americana — la propaganda — fue casi genocida, ya que pintó una mala imagen de España. Con el tiempo, el uso del español disminuyó con los años. La subsiguiente Guerra Filipino-Americana también mató a miles de filipinos.

Irónicamente, sin embargo, la literatura filipina en español durante la ocupación americana floreció. Escritores como Teodoro Kalaw, Claro M. Recto y Francisco Liongson escribieron mucho en español. Periódicos como el Philippine Free Press también se escribieron en inglés y en español.

Luego vino el movimiento a finales del decenio de 1930 para fomentar la identidad entre los filipinos y unir al país. En 1937, el tagalo fue declarado idioma oficial, eliminando el español.

Además, Filipinas sufrió una enorme pérdida de su población a mediados de siglo. Japón llegó en la década de 1940 y masacró a los ciudadanos filipinos, matando probablemente a los hispanohablantes que quedaban en Manila.

Después de tantos golpes, el español se volvió irrelevante en las siguientes décadas. De hecho, la Constitución de 1987 puso el último clavo en el ataúd al eliminarlo como uno de los idiomas oficiales del país.

El resurgimiento del español

El cambio de siglo trajo muchos cambios, y uno de ellos es la conciencia cultural. Los siguientes 20 años trajeron esperanza, ya que había un interés para los filipinos por revivir el español. Se establecieron escuelas de idiomas como el Instituto Cervantes de Manila y Berlitz. El Día de la Amistad Filipino-Española, que se celebra cada 30 de junio, también se firmó en 2003 para conmemorar los vínculos culturales e históricos entre Filipinas y España.

En términos de arte y cultura, varias telenovelas latinoamericanas también capturaron los corazones de los filipinos. Espectáculos como “Marimar”, “Betty La Fea” y “Rosalinda” tuvieron un éxito tan grande en Filipinas que las cadenas de televisión locales incluso les concedieron franquicias.

No olvides el himno del tradicional baile filipino durante las fiestas del barrio: “Todo todo todo” por la cantante mexicana Daniela Romo. “Esos bellos momentos, todo todo todo. Tus lindos ojos verdes, todo todo. El fuego de tu cuerpo, todo todo todo todo …” Los filipinos de esta generación no entienden la letra, pero aún así les encanta la melodía de la canción.

La influencia hispana es tanto aparente como subyacente. A pesar de odiar a los españoles, ilustrados como José Rizal, Marcelo H. Del Pilar y Graciano López Jaena hablaban y escribían en español. De hecho, los libros de Rizal “Noli Me Tangere” y “El Filibusterismo” fueron escritos en español. Nuestro himno nacional también fue escrito originalmente en español — “Marcha Nacional Filipina” o “Tierra Adorada”.

Independientemente de estas iniciativas, actividades y tradiciones, la mayoría de los filipinos todavía no son conscientes de su propio patrimonio. Para la mayoría de ellos, el español es una cosa del pasado y aprenderlo es sólo una pérdida de tiempo. Afrontemos la realidad. La mayoría no estudiará con fines históricos y culturales.

Es bueno que la industria de la subcontratación de procesos empresariales (BPO en sus siglas en inglés) actúe como un cebo para los filipinos. El español es el segundo idioma más hablado en el mundo; no es de extrañar que las empresas de BPO respondan a la demanda de emplear agentes de habla hispana. Pocas búsquedas en Google muestran que las empresas BPO de Filipinas pagan entre 60.000 y 90.000 pesos filipinos por cuentas en idiomas extranjeros. Eso es el doble o incluso el triple de lo que ganan los agentes de centros de llamadas de habla inglesa en un mes. Aprender un idioma extranjero como el español no será una pérdida de tiempo para los filipinos después de todo.

El futuro del español en Filipinas

A pesar del movimiento de reintroducción del español en Filipinas, su futuro de ser uno de los idiomas nacionales parece descabellado. La pérdida fue tan profunda que requerirá la reelaboración de toda una nación.

Para que los filipinos se interesen por el es necesario que se produzca un amplio despertar cultural, y para ello sería necesaria una gran reforma educativa. Además, esto sólo sería posible si se enmendara la Constitución de Filipinas de 1987 para volver a incluir el español como uno de los idiomas oficiales.

En estos tiempos, es muy importante conocer y abrazar nuestra identidad y herencia cultural. Mirar atrás y profundizar en nuestra rica historia y cultura heredada nos hace sentir seguros de nuestro propio lugar en el mundo.

Aprender sobre nuestra herencia hispana no significa renunciar a nuestra nacionalidad como filipinos. Al fin y al cabo, parte de nuestra cultura, costumbres y tradiciones se basan en ella. No significa que tengamos que eliminar el tagalo sólo porque tengamos raíces hispanas.

Aprender español no nos hace perder la nacionalidad filipina. De hecho, hace lo contrario. Nos permite sentirnos unidos a nuestros antepasados que lucharon por nuestra libertad. Nos hace apreciar lo que somos y lo que hemos llegado a ser. Nos da un sentido de interconexión de todas las cosas. Por último, conocer nuestra historia nos hace estar preparados para las cosas peores a las que aún podemos enfrentarnos en el futuro.

Arvyn Cerézo
Arvyn Cerézo es un escritor/reportero de arte y cultura con créditos en Book Riot, Publishers Weekly, South China Morning Post, PhilSTAR Life, Asian Review of Books y otras publicaciones. Puede encontrarlo en arvyncerezo.com y @ArvynCerezo en Twitter.

Los comentarios están cerrados.

0 %