Este artículo está disponible en inglés.

Ya sabemos que el tagalo tiene muchas palabras prestadas del español. Y si habla el idioma, te sorprenderás con las conexiones subyacentes en español de las palabras en tagalo que hablas cada día.

La verdad es que las palabras en español están por todas partes. Los filipinos no son conscientes de que ya las están hablando, y mucho menos conocen sus significados.

Aquí hay algunas palabras en filipino y español que tienen una profunda historia:

“Nueva Écija”

El nombre de esta provincia en la zona centro-norte de Filipinas es muy hispano, no sólo en palabras sino también en la historia. Ya sabemos que “nueva” significa “new” en inglés. En cuanto a “Écija”, es el nombre de una ciudad de la región andaluza de España.

Así, cuando se combinan, “nueva” y “Écija” se convierte en “Nueva Écija”. El nombre hispano fue dado por el Gobernador General Fausto Cruzat y Góngora por su ciudad natal Écija, que puede ser muy calurosa durante los veranos.

Con el tiempo, los filipinos reclamaron la palabra e incluso cambiaron su acento. “Écija” ahora se convirtió en “Ecíja”.

“Buendia” y “Libertad”

Puede que los conozca como estaciones de MRT o calles, pero ¿sabías que también son palabras españolas?

“Buendia” es la combinación de las palabras “buen” y “día” que simplemente significa “good day” en inglés. Mientras tanto, “libertad” significa “freedom”.

Me pregunto qué hizo que los españoles o los filipinos llamaran a estos lugares tales palabras. ¿Mucha gente antes se saludaba “buen día” en Buendia? ¿Y qué hizo de Libertad una calle de libertad?

“Cadiz”

Cadiz es una ciudad en Negros Occidental, pero ¿sabía que también es el nombre de una ciudad/provincia de Andalucía, España?

Conocida como un punto turístico, Cádiz era una antigua ciudad portuaria. Un amigo español que es de allí también me reveló que José Rizal tiene un busto en el Parque Alameda de esta ciudad.

“San Roque,” “San Carlos,” “San Quintín” …

“San” es en realidad la palabra española para “saint” en inglés. Así que cada vez que rezas a algunos santos e invocas sus nombres, ya hablas español.

“Magallanes”

De hecho, esta parte de la calle Metro Manila es una palabra española. La palabra inglesa es “Magellan”, pero no puedes pedirle al taxista que te deje en Magellan. Dígale la palabra española en su lugar.

“Angeles” (ciudad en Pampanga)

Si se traduce al inglés, el nombre de esta ciudad urbanizada de Pampanga significa “angels”.

Siguiendo la historia, la ciudad fue nombrada “‘Los Pueblos de los Ángeles’ en honor a su santo patrón, los Santos Ángeles Custodios, y al nombre de su fundador, Don Ángel”.

“Las Piñas” (ciudad en Metro Manila)

Si se traduce literalmente al inglés, “Las Piñas” significa “The Pineapples”.

¿Hubo una gran plantación de piñas en Las Piñas durante la ocupación española?

“Valencia” (ciudad en Bukidnon)

Este es también el nombre de una de las ciudades más grandes de España. Sin embargo, no está claro si hay una conexión histórica entre las dos ciudades con el mismo nombre.

“Poblacion” (“barangay” en Makati)

Esta antigua zona del centro de Makati no sólo está lleno de expatriados, sino que también está repleta de historia. Esta zona de Makati tiene en realidad muchas casas ancestrales. De hecho, los Ayala una vez tuvieron la Casa Hacienda, su antigua oficina, allí.

La palabra simplemente significa “population” en inglés.

“Arroz caldo”

Las palabras españolas son una revelación involuntaria, pero esta merienda filipina favorita es un nombre muy conocido.

“Arroz caldo” significa literalmente “rice soup” en inglés.

“Pandesal”

¿Sabías que el nombre de nuestro “almusal” favorito está formado por tres palabras españolas?

Aunque en realidad no es salado, “pan”, “de” y “sal” significa “salt bread” en inglés.

“Para!” (en los “jeepneys”)

A veces emparejado con “po” si nos sentimos respetuosos, decimos esta palabra para pedir al conductor del “jeepney” que se detenga y nos deje en nuestro destino.

Suena trivial, pero ¿sabías que en realidad es una palabra española?

“Para” es la forma imperativa de la palabra española “parar”, que significa “to stop” en inglés. En realidad es de mala educación porque está en forma de “tú”. Si queremos ser educados, podemos usar “pare” en su lugar. Pero eso suena absurdo, ¿no?

Estas son sólo algunas de las “palabras en tagalo” habituales que tienen origen y significado español. Como país que tiene un largo y difícil pasado colonial, es importante que encontremos los orígenes y la historia de las palabras que hablamos cada día. Debemos encontrar su conexión con un acontecimiento histórico. Al hacerlo, encontraremos una historia inesperada y no contada detrás de esas palabras, una historia a la que podemos volver y compartir con las generaciones futuras.

Arvyn Cerézo
Arvyn Cerézo es un escritor/reportero de arte y cultura con créditos en Book Riot, Publishers Weekly, South China Morning Post, PhilSTAR Life, Asian Review of Books y otras publicaciones. Puede encontrarlo en arvyncerezo.com y @ArvynCerezo en Twitter.

Los comentarios están cerrados.

También puede que le guste