Compartir Este artículo está disponible en inglés. Imagínate que te despiertas en una casa de estilo colonial español en Intramuros antes de la guerra, escuchando el español pronunciado por los mestizos, sin tener ni idea de cómo has llegado allí. Esa es la premisa de un drama fantástico de época que se convirtió instantáneamente en un éxito de ventas en la televisión filipina. Hace menos de un mes, la cadena de televisión local GMA Network estrenó “Maria Clara at Ibarra”, una serie de televisión ambientada en el mundo de la novela satírica de José Rizal “Noli Me Tángere”. Muchos espectadores, incluidos los que habían dicho que habían renunciado a ver programas realizados en el país, elogiaron su vívida cinematografía y su elaborado trabajo de producción. ¿Quién no lo haría? Un carácter actual de la Generación Z es transportado a la Manila del siglo XIX en la que las mujeres usan abanicos originarios de España y los hombres se ponen trajes tradicionales son algo cotidiano, la modestia el “zeitgeist” de la época. Cualquier cosa puede ocurrir con el cuento clásico que los filipinos probablemente ya conocen. Se despierta una intriga, el sistema mágico un misterio. A Maria Clara Infantes alias Klay, interpretada por Barbie Forteza, su profesor le pide que escriba una reseña del libro “Noli”. Pero como le falta tiempo para leer el libro, y mucho menos para escribir sobre él, plagia el artículo de un antiguo alumno. Su profesor lo descubre inmediatamente y le pide que lo vuelva a hacer, para que no repruebe su clase. Para que Klay se sumerja en la historia, su profesor le da un raro ejemplar que la llevará al mundo de “Noli” de forma “in media res”, directamente a la habitación de María Clara de los Santos (Julie Anne San Jose). “¡Dime! ¿Quién eres? ¿Y qué estás haciendo aquí?”, pregunta el personaje titular a un Klay recién levantado y desconcertado. Aquí es donde Klay se da cuenta de que podría haberse adentrado en el escenario del libro, alterando la construcción del mundo que le es familiar. La serie de fantasía realmente fascina, ya que hace que un tropo literario conocido vuelva a ser nuevo. Es una interpretación novedosa y audaz de una obra de arte. Pero a medida que veo más episodios de ella, aparece un problema: apenas entiendo sus escasos diálogos en español. Déjame que te diga que no es el acento, sino la forma de hablar. Los acentos nuevos tardan en desarrollarse, sobre todo si es la primera vez que un estudiante de idiomas habla una nueva lengua. Por lo general, no se consigue asistiendo a una clase de español para principiantes, recibiendo una tutoría lingüística de 15 minutos o tomando la primera lección de Duolingo. Tardé años en adquirir un acento comprensible hablando continuamente con hispanohablantes y consumiendo medios de comunicación en español. Pero en mis primeros días de aprendizaje del español, mi acento sonaba “poco natural”. Si un hablante nativo lo ha oído alguna vez, no habrá entendido lo que estaba diciendo. En realidad, el acento en español de “Maria Clara at Ibarra” es una rareza; incluso tiene algunos rasgos del acento que tenían las personas mayores que crecieron hablando español. Pero cuando un actor pronuncia alguna frase en español entre diálogos en tagalo antiguo y melodioso, la acentuación de las palabras suele estar mal colocada. Algunos actores lo hacen bien a la primera, incluso poniendo el acento en la palabra. Los otros, no tanto. La mayoría de las veces, la pronunciación suena poco natural, y sólo puede hacerse bien si se tiene un conocimiento sólido de la lengua: su ritmo, su cadencia, y su capricho. En la serie, los diálogos en español pueden ser un éxito o un fracaso. Por otra parte, los actores hablan el español muy despacio, lo que suena extraño ya que el español se habla generalmente rápido, o un poco más rápido de lo que se debería hablar. Dado que hablas español y lees esto, probablemente harás una doble toma cada vez que escuches a los actores hablarlo. A veces, ni siquiera entenderás lo que intentan decir. Por otro lado, pertenezco a una minoría de la audiencia de esta serie; es probable que mis observaciones no importen a los espectadores en general, a menos que, por supuesto, hablar español forme parte de su repertorio. “Maria Clara at Ibarra” es ingeniosa, una muesca por encima del resto de los programas comunes en el mundo televisivo filipino. La historia tiene muchas oportunidades de enganchar a su público con una serie de escenarios hipotéticos y giros sorprendentes. Aunque su ventaja no está en los extraños diálogos en español, que reducen la verosimilitud literaria, se dice que la obra reimaginada anima a los estudiantes a conocer las obras de Rizal. Es el mejor planteamiento y el mejor desenlace que se ha hecho nunca. Compartir Arvyn CerézoArvyn Cerézo es un escritor/reportero de arte y cultura con créditos en Book Riot, Publishers Weekly, South China Morning Post, PhilSTAR Life, Asian Review of Books y otras publicaciones. Puede encontrarlo en arvyncerezo.com y @ArvynCerezo en Twitter.e-mail Website Twitter
Cultura La Embajada de México monta un Altar de Muertos La embajada mexicana honra a los fallecidos en México y Filipinas con un Altar de ...
Agencias El conflicto entre Rusia y Ucrania explicado con sencillez ¿Cómo explicar un conflicto centenario, el de Rusia con Ucrania, a las generaciones que ni ...
Cultura Dos caras de la misma moneda: Similitudes entre Filipinas y México Al ser antiguas colonias españolas, es evidente que existen muchas similitudes entre Filipinas y México. ...
Cultura Diferencias y similitudes entre las variantes del chabacano en Filipinas Hay cuatro variantes del chabacano en Filipinas: Dos se encuentran en Cavite, y una en ...
Comentario ‘Descolonización’ en la exposición de Kidlat Tahimik en el Palacio de Cristal Kidlat Tahimik reunió los retazos de la colonización y la modernización, y los convirtió en ...
Cultura EN FOTOS: El túnel de El Depósito en la ciudad de San Juan El Depósito, el embalse de agua de la época española en la ciudad de San ...