Arte y Cultura

Encontrar el significado español en las palabras filipinas cotidianas

Ya sabemos que el tagalo tiene muchas palabras prestadas del español. Y si lo dominas, o si acabas de aprender, te sorprenderás con las conexiones españolas subyacentes de las palabras del tagalo que hablas todos los días.

La verdad es que las palabras españolas están en todas partes. Los filipinos no son conscientes de que ya las están hablando, y mucho menos conocen sus significados.

Aquí hay algunas “palabras del tagalo” cotidianas que en realidad tienen una profunda historia y conexiones españolas:

Nueva Écija

El nombre de esta provincia en la zona centro-norte de Filipinas es muy hispano, no sólo en palabras sino también en la historia. Ya sabemos que “nueva” significa “new” en inglés. En cuanto a “Écija”, es el nombre de una ciudad de la región andaluza de España.

Así, cuando se combinan, “nueva” y “Écija” se convierte en “Nueva Écija”. El nombre hispano fue dado por el Gobernador General Fausto Cruzat y Góngora por su ciudad natal Écija, que puede ser muy calurosa durante los veranos.

Con el tiempo, los filipinos reclamaron la palabra e incluso cambiaron su acento. “Écija” ahora se convirtió en “Ecíja”.

Buendia y Libertad

Puede que los conozca como estaciones de MRT o calles, pero ¿sabías que también son palabras españolas?

“Buendia” es la combinación de las palabras “buen” y “día” que simplemente significa “good day” en inglés. Mientras tanto, “libertad” significa “freedom”.

Me pregunto qué hizo que los españoles o los filipinos llamaran a estos lugares tales palabras. ¿Mucha gente antes se saludaba “buen día” en Buendia? ¿Y qué hizo de Libertad una calle de libertad?

Cadiz

Cadiz es una ciudad en Negros Occidental, pero ¿sabía que también es el nombre de una ciudad/provincia de Andalucía, España?

Conocida como un punto turístico, Cádiz era una antigua ciudad portuaria. Un amigo español que es de allí también me reveló que José Rizal tiene un busto en el Parque Alameda de esta ciudad.

San Roque, San Carlos, San Quintín …

“San” es en realidad la palabra española para “saint” en inglés. Así que cada vez que rezas a algunos santos e invocas sus nombres, ya hablas español.

Magallanes

De hecho, esta parte de la calle Metro Manila es una palabra española. La palabra inglesa es “Magellan”, pero no puedes pedirle al taxista que te deje en Magellan. Dígale la palabra española en su lugar.

Angeles (Ciudad en Pampanga)

Si se traduce al inglés, el nombre de esta ciudad urbanizada de Pampanga significa “angels”.

Siguiendo la historia, la ciudad fue nombrada “‘Los Pueblos de los Ángeles’ en honor a su santo patrón, los Santos Ángeles Custodios, y al nombre de su fundador, Don Ángel”.

Las Piñas (Ciudad en Metro Manila)

Si se traduce literalmente al inglés, “Las Piñas” significa “The Pineapples”.

¿Hubo una gran plantación de piñas en Las Piñas durante la ocupación española?

Valencia (Ciudad en Bukidnon)

Este es también el nombre de una de las ciudades más grandes de España. Sin embargo, no está claro si hay una conexión histórica entre las dos ciudades con el mismo nombre.

Poblacion (“barangay” en Makati)

Esta antigua zona del centro de Makati no sólo está llena de “afams”, sino que también está repleta de historia. Esta zona de Makati tiene en realidad muchas casas ancestrales. De hecho, los Ayala una vez tuvieron la Casa Hacienda, su antigua oficina, allí.

La palabra simplemente significa “population” en inglés.

Arroz caldo

Las palabras españolas son una revelación involuntaria, pero esta merienda filipina favorita es un nombre muy conocido.

“Arroz caldo” significa literalmente “rice soup” en inglés.

Pandesal

¿Sabías que el nombre de nuestro “almusal” favorito está formado por tres palabras españolas?

Aunque en realidad no es salado, “pan”, “de” y “sal” significa “salt bread” en inglés.

¡Para! (En los “jeepneys”)

A veces emparejado con “po” si nos sentimos respetuosos, decimos esta palabra para pedir al conductor del “jeepney” que se detenga y nos deje en nuestro destino.

Suena trivial, pero ¿sabías que en realidad es una palabra española?

“Para” es la forma imperativa de la palabra española “parar”, que significa “to stop” en inglés. En realidad es de mala educación porque está en forma de “tú”. Si queremos ser educados, podemos usar “pare” en su lugar. Pero eso suena absurdo, ¿no?


Estas son sólo algunas de las “palabras del tagalo” habituales que en realidad tienen orígenes y significados españoles. Como país que tiene un largo y difícil pasado colonial, es importante que encontremos los orígenes y la historia de las palabras que hablamos cada día. Debemos encontrar su conexión con un acontecimiento histórico. Al hacerlo, encontraremos una historia inesperada e inédita detrás de esas palabras, historia a la que podemos volver y compartir con las generaciones futuras.


Ayude a mantener La Jornada Filipina gratis

El futuro del español en Filipinas parece sombrío. Aunque muchos de nosotros expresamos nuestra intención de revivirlo, nuestro esfuerzo colectivo no es suficiente.

Actualmente hay 13 millones de documentos de la época española en las polvorientas estanterías de los Archivos Nacionales de Filipinas. La muerte del español en el país nos roba la oportunidad de reconstruir nuestra historia.

Por ello, nuestra misión nunca ha sido más importante: traerles noticias y reportajes tanto en español como en inglés y promover el uso del español en Filipinas.

Su apoyo marcará la diferencia para dar sentido a nuestra identidad filipina, especialmente en la era de las noticias falsas y la ciberpropaganda. Por favor, considere contribuir hoy para ayudarnos a continuar nuestro trabajo.

Muchas gracias.


Arvyn Cerézo
Arvyn Cerézo es el editor de La Jornada Filipina, la primera y más grande revista noticiera en español de Filipinas. Sus artículos han aparecido en South China Morning Post, Publishers Weekly, AudioFile Magazine, Asian Review of Books y Book Riot. Puede encontrarlo en arvyncerezo.com.

Los comentarios están cerrados.

Próximo artículo:

0 %